故事围绕贝内特一家几个女儿的婚姻大事展开。从伦敦新搬来的单身汉阔少宾利先生爱上了温柔美貌的大女儿简,他的朋友达西则倾情于二女儿伊丽莎白。由于她听信了年轻军官韦恩的谗言而对达西产生了偏见致使这桩婚姻进行的十分缓慢。经过一连串有趣的周折后,误会终于得以消除。达西克服了傲气,伊丽莎白也克服了对他的偏见,最后两人终成眷属。与此同时,作品还涉及了另外两对青年男女的结合过程,即已是27岁的夏洛特出于寻找归宿找个可以依靠的有钱人遂于柯林斯结婚,莉迪亚一贯轻浮,与韦恩私奔后,经达西搭救而苟合成婚。以下是其经典金句赏析:
1.Where there is a real superiority of mind, pride will be always under good regulation.
如果智慧真的高人一等,傲慢也就不会太过分。
2. it is sometimes a disadvantage to be so very guarded.If a woman conceals her affection with the same skill from the object of it, she may lose the opportunity of fixing him.
将感情埋藏得太深有时是件坏事。如果一个女人掩饰了对自己所爱的男子的感情,她也许就失去了得到他的机会。
3.IT is a truth universally acknowledged, that a single man in possession of a good fortune must be in want of a wife. However little known the feelings or views of such a man may be on his first entering a neighbourhood, this truth is so well fixed in the minds of the surrounding families, that he is considered as the rightful property of some one or other of their daughters.
凡是有钱的单身汉,总想娶位太太,这已经成了一条举世公认的真理。这样的单身汉,每逢新搬到一个地方,四邻八舍虽然完全不了解他的性情如何,见解如何,可是,既然这样的一条真理早已在人们心目中根深蒂固,因此人们总是把他看作自己某一个女儿理所应得的一笔财产。
4.1.Some people even did not intend to do bad things, can in fact it can still do wrong, misery consequences. Every careless and don’t see other people’s well-intentioned, and the lack of a decisive person, all similar to harm them.
有些人即使没有存心做坏事,可事实上事情仍会做错,引起不幸的后果。凡是粗心大意、看不出别人的好心好意,而且缺乏果断的人,都一样能害人。
5.Pretend modesty often is nonsense, sometimes just is the beat around the bush boast
假装谦虚往往就是信口开河,有时候简直是拐弯抹角的自夸。
6.Married life is happiness, completely is a chance to question.
婚姻生活是否幸福,完全是个机会问题。
7.pair of lovers premarital understand each other well or character special similar, this does not mean that after their marriage can be happy. They are often get later distance farther and farther, each other troubles. Since you have with this person for life, to his faults know as little as possible.
一对爱人婚前彼此非常了解或性格特别相似,这并不能说明他们婚后会幸福。他们往往是弄到后来距离越来越远,彼此烦恼。你既然得和这个人过一辈子,对他的缺点知道得越少越好。
8.Only deep love will persuade me to marry.Which is why I’ll end up an old maid.
只有真挚的爱才能让我结婚,这就是为什么我终将会成为一位老姑娘。
9.Not all of us can afford to be romantic.
并不是我们所有的人都会拥有浪漫。
10.You must know .Surely you must know it was all for you.
你必须知道,你一定要知道,这一切都是为了你所做的。
11.My affections and wishes have not changed.
我的心愿和情感依然如旧。
12.There are few people whom I really love, and even fewer of whom I think well.
我真心爱的人不多,看得起的人更少。
13.The more I see of the world, the more I am dissatisfied with it.
对这个世界看得越多,我就越不满。
14.In such cases as these, I believe the established mode is to express a sense of obligation. But I cannot.I have never desired your good opinion, and you have certainly bestowed it most unwillingly. I’m sorry to cause pain to anyone, but it was unconsciously done.
我相信碰上像这种情形,一般人都会表示感激,但我无法这么做。我从来不曾渴求你的看重,而你这么做是心不甘情不愿,我很遗憾造成别人的痛苦,但我完全是无心的,也希望很快会烟消云散。
15.A pair of lovers premarital understand each other well or character special similar, this does not mean that after their marriage can be happy. They are often get later distance farther and farther, each other troubles. Since you have with this person for life, to his faults know as little as possible.
一对爱人婚前彼此非常了解或性格特别相似,这并不能说明他们婚后会幸福。他们往往是弄到后来距离越来越远,彼此烦恼。你既然得和这个人过一辈子,对他的缺点知道得越少越好。
16.There is so much of gratitude or vanity in almost every attachment, that it is not safe. to leave any to itself. We can all begin freely---a slight preference is natural enough; but there are very few of us who have heart enough to be really in love without encouragement. In nine cases out of ten, a woman had better shew more affection than she feels. 男女恋爱大多含有感恩图报和爱慕虚荣的成分,因此听其自然是不保险的。开头可能丢很随便——略有点好感本是很自然地事情,但是很少有人能在没有受到对方鼓励的情况下,而敢于倾心相爱。十有八九,女人流露出来的情意,还有比心里感受的多一些。
17.Your mother insists upon you marrying Mr Collins.From this day onward, you must be a stranger to one of your parents.Your mother will never see you again if you do not marry Mr Collins, and I will never see you again if you do.
你妈妈要你嫁给柯林斯先生。从今天起,不是你父亲就是你母亲不认你。若你不嫁给柯林斯先生,你妈妈再也不见你了。若你嫁给他,我就再也不见你了。
18.He is not vicious, and as far as fortune goes, it’s an eligible match.
他不是坏人,就财产而言,他也是适合的对象,是很适合。
19. In declaring myself thus I’m aware that I will be going expressly against the wishes of my family,my friends, and, I hardly need add, my own better judgement. The relative situation of our families makes any alliance between us a reprehensible connection. As a rational man I cannot but regard it as such myself, but it cannot be helped. Almost from the earliest moments, I have come to feel for you...a passionate admiration and regard. Which despite my struggles, has overcome every rational objection. I beg you, most fervently, to relieve my suffering and consent to be my wife.
不用说也违背我的理智,我们两家地位悬殊,结亲一定会被严厉谴责,我的理智也无法不这么想,但我没有办法,从我们刚认识开始,我就对你产生了……一份热切的爱幕和感情,尽管不断挣扎,我的理性还是被打败了。我必须热切地恳求你,解除我的痛苦,答应嫁给我。
20.I cannot fix on the hour, or the spot, or the look, or the words, which laid the foundation. It is too long ago. I was in the middle before I knew that I had begun.
我也说不准究竟是在什么时间,什么地点,看见了你什么样的风姿,听到了你什么样的谈吐,便使我开始爱上了你。那是好久以前的事。等我发觉我自己开始爱上你的时候,我已经走了一半路了。
21.For the liveliness of your mind, I did.
我爱你的脑子灵活。
22.My real purpose was to see you, and to judge, if I could, whether I might ever hope to make you love me.
我上这儿来的真正目的,就是为了看看你。如果可能的话,我还要想法子研究研究,是否有希望使你爱上我。
23.If you love Mr. Darcy half as well as I do my dear Wickham, you must be very happy. It is a great comfort to have you so rich, and when you have nothing else to do, I hope you will think of us.
要是你爱达西先生抵得上我爱韦翰的一半,那你一定会非常幸福了。你能这样富有,真叫人十分快慰;当你闲来无事的时候,希望你会想到我们。
24.By Elizabeth’s instructions, she began to comprehend that a woman may take liberties with her husband which a brother will not always allow in a sister more than ten years younger than himself.
经过伊丽莎白的陶治,她开始懂得,妻子可以对丈夫放纵,做哥哥的却不能允许一个比自己小十岁的妹妹调皮。
25.Or, in other words, you are determined to have him.
换句话说,你已经打定主意,非嫁他不可啦。
26.None at all. We all know him to be a proud, unpleasant sort of man; but this would be nothing if you really liked him.
一点没有。我们都知道他是个傲慢而不易亲近的人;不过,只要你真正喜欢他,这也无关紧要。
27.I could not have parted with you, my Lizzy, to any one less worthy.
丽萃,我可不愿意让你嫁给一个够不上这种标准的人。
28.Are you lost to every feeling of propriety and delicacy?
难道你一点儿没有分寸,一点儿也不知廉耻吗?
29.Yes, and I had heard it before. But what is that to me?
我以前确实听到过。可是我管它做什么?
30.You will be censured, slighted, and despised, by every one connected with him. Your alliance will be a disgrace; your name will never even be mentioned by any of us.
凡是和他有关的人,都会斥责你,轻视你,厌恶你。你们的结合是一种耻辱;甚至我们连你的名字都不肯提起。